Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://columnadigital.com

 

GUILLERMO SUCRE
( Venezuela )

 

Venezuelano. Nasceu em 1933.
Publicou “Mientras suceden los días” (1961). Tem inéditos   otros libros de poemas. Residiu durante dois anos no Chile, onde estudo Espanhol no Instiatuto Pedagógico da Universidad de Chile (1953-1954).

Ao retornar à Venezuela, lecionou na Universidade Simón Bolívar e tornou-se diretor literário da editora Monte Ávila Editores .
Ganhou o Prêmio Nacional de Literatura em 1976 pelo ensaio La máscara, la transparencia .

 Guillermo Sucre Figarella, respeitado homem de letras e pensamento en su país, faleceu no día 23 de julho de 2021 aos 88 anos na cidade de Caracas.

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TRADUÇÃO EN PORTUGUÊS

 

“ORFEO”   REVISTA DE POESIA Y TEORIA POÉTICA.  no. 13 – 14.  Diretores: Jorge Velez - Jorge Teillier.Santiago – Chile – Editorial Universitária,  sin fecha, sin     
paginación... No. 10 383
Exemplar da biblioteca de ANTONIO MIRANDA

 

       MENOS IRREALES

Terraza donde mirábamos a la eternidad
Alta meseta en cuya luz luce el sosiego.
Posesión ganada a lo ilusorio.
La vida allí tuvo otra mesura,
otra desmesura quizá.
La penuria no faltó, ni la dura lucha,
la intimidación, el desvelo.
Pero pudo mas el clima que la adversidad,
el intrincado destino y la miseria
acumulada de los años.
En Esnujaque el rostro del desamparo
tuvo su plenitud.
El sol se jugó todas las nieblas
con su perseverancia.
El viento laborioso meditaba con los seres
usurpando sus voces, sus recelos.
No había más lenguaje que ese rumor,
que ese silencio,
y la clara acequia resbalando entre helechos.
En las encaladas casas habitaba una historia
sencilla y tenaz,
ese diálogo desesperadamente altivo

del hombre con la tierra.
Nunca nos sentimos más fugaces,
pero menos irreales.
En esa intemperie conocimos los que no es sólo
sumisión a la prudencia:
el orden y la grandeza del rigor.
O vento laborioso meditava com os seres
usurpando suas vozes, suas dúvidas.
Não havia outra língua além daquele rumor,
que esse silêncio,
e a vala de irrigação transparente escorregando entre
samambaias.

        Nas casas caiadas vivia uma história
simples e tenaz,
aquele diálogo desesperadamente altivo
do homem com a terra.
Nunca nos sentimos mais fugazes,
mas menos irreais.
Naquele ar livre conhecemos aqueles que não são
apenas
submissão à prudência:
a ordem e a grandeza do rigor.



EN TU CLARIDAD

Entre tanto el cielo amanece, un día
redondo hace equilibrio
sobre el mundo,
como  si apartaras un espeso ramaje
abres los ojos con que irradias
y en su relámpago sostenido o confuso
desamparo del sueño
se desvanece.

Prende en ti la claridad.
Así te haces más solitaria.


                       TRADUÇÃO EN PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

                        MENOS IRREAIS

         Terraço onde olhamos para a eternidade
Planalto em cuja luz brilha a tranquilidade.
Posse obtida do ilusório.
A vida lá tinha outra medida,
outro excesso talvez.
O , nem luta árdua,
a intimidação, a insônia.
Mas o clima foi mais poderoso que a adversidade,
o intrincado destino e a miséria
acumulado ao longo dos anos.
Em Esnujaque o rosto do desamparo
teve sua plenitude.
O sol jogou todas as névoas
com sua perseverança.
O vento laborioso meditou com os seres
usurpando suas vozes, suas dúvidas.
Não havia outra língua além daquele boato,
que esse silêncio,
e a vala de irrigação transparente escorregando entre
samambaias.  
Nas casas caiadas vivia uma história
simples e tenaz,
esse diálogo desesperadamente altivo
do homem com a terra.
Nunca nos sentimos mais fugazes,
mas menos irreais.
Naquele tempo conhecemos aqueles que não são
apenas
submissão à prudência:
a ordem e a grandeza do rigor.

 

        NA SUA CLAREZA

 

        Enquanto isso o céu amanhece, um dia
rodada faz equilíbrio
sobre o mundo,
como se você estivesse removendo um galho grosso
abre os olhos com os quais você irradia
e em seu relâmpago sustentado ou confuso
desamparado do sonho
desaparece.
A clareza acende em você.
Isso deixa você mais solitário.

 

*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html

Página publicada em maio de 2025.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar